PolyPhones

Vimeo

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von Vimeo.
Mehr erfahren

Video laden

POLYPHONES
Basis des Videos „PolyPhones“ ist eine Sound-Collage, basierend auf einem kurzen Text, der nach einem Aufruf von Teilnehmenden in vielen Übersetzungen eingelesen wurde. Das Projekt entstand in der Lockdown-Zeit des Frühjahrs 2020 als eine Möglichkeit gemeinsamen Tuns.

LESUNG
Der PolyPhones-Text wurde von den Mitmachenden per Smartphone eingelesen und die Aufnahme für PolyPhones per Messenger oder Mail zur Verfügung gestellt. Auf Anregung übersetzten viele den Text in ihre Muttersprache; so entstand das polyglotte Material der Soundcollage zum Video.

TEXT
Für PolyPhones wurden die ersten Sätze der Erzählung „Der Jäger Gracchus“ von Franz Kafka in einer Bearbeitung von Peter Bösselmann verwendet:


Zwei Kinder hocken auf der Kaimauer und spielen Würfel.
Ein Mann liest eine Zeitung auf den Stufen des Denkmals.
Eine Frau senkt ihre Hand in das Wasser des Brunnens.
Ein Obstverkäufer blickt hinaus auf den See.
Zwei Männer in der Taverne beim Wein.
Der Wirt schläft an einem Tisch.
Eine Barke schwebt, als werde sie über dem Wasser getragen, in den kleinen Hafen.


MUSIK
Peter Bösselmann schuf aus den Einsprechungen eine Klangcollage, Basis des Videos „PolyPhones. Die Text-Einsprechungen wurden dabei weitgehend in klangliche und rhythmische Strukturen aufgelöst und musikalisch neu montiert. Zur Bearbeitung des Stimmen-Materials und allgemein für die Komposition benutzte Peter Bösselmann ein elektronisches Modularsystem.

SPRACHEN
Der Text wurde von den Teilnehmenden in verschiedene Sprachen übersetzt:

Dänische Version
To børn kryber sammen på kajen mens de spiller terning.
En mand læser en avis på trapperne til et mindesmærke.
En kvinder sænker hendes hånd ned i springvandet.
En frugthandler ser ud over søen.
To mænd på kroen drikker vin.
Kromanden sover ved et bord.
En bark flyder, som bliver den båret over vandet, ind i den lille havn.
(Übersetzung: Britt Cervin)

Englische Version
Two children crouching on the quay wall playing dice.
A man reading a newspaper on the steps of the memorial.
A woman lowering her hand into the water of the fountain.
A fruit seller looking out on the lake.
Two men in the tavern drinking wine.
The innkeeper sleeping at a table.
A barque is floating, as if being carried above the water, into the small harbour.
(Übersetzung: Thomas Knorra)

Französische Version
Deux enfants, assis sur le mur du port, jouent aux dés.
Un homme lit un journal sur les marches du monument.
Une femme plonge sa main dans l’eau de la fontaine.
Un marchand de fruits regarde le lac, au loin.
Deux hommes dans une taverne buvant du vin.
Le tavernier dort à une table. Une barque flotte, comme portée au-dessus de l’eau, dans le petit port.
(Übersetzung: Isabelle Krys)

Griechische Version
Δύο παιδιά κάθονται στο τείχος της αποβάθρας και παίζουν ζάρια.
Ένας άνδρας κάθεται στα σκαλιά του μνημείου και διαβάζει εφημερίδα.
Μια γυναίκα βουτάει το χέρι της μέσα στο νερό της βρύσης.
Ένας μανάβης κοιτάζει τη λίμνη.
Δύο άντρες στην ταβέρνα πίνουν κρασί. Ο ταβερνιάρης κοιμάται γέρνοντας πάνω σ΄ένα τραπέζι.
Μια βάρκα πλέει σαν να αιωρείται πάνω απο το νερό… εκεί στο μικρό λιμάνι.
(Übersetzung: Pascal Pappas)

Hindi Version
दो बच्चे कुई दीवार पर पासा खेलते हुए।
स्मारक की सीढ़ियों पर एक अखबार पढ़ता हुआ आदमी।
एक महिला फव्वारे के पानी में अपना हाथ कम करती है।
एक फल विक्रेता झील पर बाहर देख रहा है।
शराब पीते मधुशाला के दो आदमी।
एक मेज पर सोता हुआ भोला।
एक बर्क तैर रहा है, जैसे कि पानी के ऊपर, छोटे बंदरगाह में ले जाया जा रहा है।
(Übersetzung: Ravi Singhal)

Katalanische Version
Dos nens es troben asseguts en el mur del moll i juguen als daus.
Un home està llegint un diari en els graons del monument.
Una dona enfonsa la seva mà en l’aigüa de la font.
Un venedor de fruites mira cap al llac.
Dos homes en la taverna bevent vi.
El taverner dorm en una taula.
Una barca sura, com si fos portada sobre l’aigua, al petit port.
(Übersetzung: Natalia Chacon)

Kisuaheli Version
Watoto wawili hukaa ukutani na kucheza na kete.
Mtu anasoma gezeti juu ya hatua za mnara.
Mwanamke huweka mkono wake ndani ya maji ya chemchemi.
Muuzaji hutazama nje yaziwa.
Wanaume wawili katika mgahawa hunywa divai.
Mmiliki wa nyumbaa analala mezani.
Mashua inaelea ndani ya bandari ndogo kana kwamba inabebwa juu ya maji.
(Übersetzung: D. Christoph u. Irmela Kopp)

Lateinische Version
Duo liberi in crepidine sedent et talis ludunt.
Vir in scalis monumenti sedens acta legit.
Mulier manum in aquam putei mergit.
Pomarius lacum prospicit.
Duo viri vinum bibentes in taberna.
Caupo ad mensam dormit.
Actuariola in aere pendens, quasi supra aequor portetur, in parvum portum vehitur.
(Übersetzung: Julia E.)

Lettische Version
Divi bērni sēž uz piestātnes sienas un spēlē kauliņus.
Cilvēks lasa avīzi uz pieminekļa pakāpieniem.
Sieviete nolaiž roku strūklakas ūdenī.
Augļu pārdevējs skatās uz ezeru.
Divi vīri krodziņā dzer vīnu.
Saimnieks guļ pie galda.
Nelielā ostā peld miza, it kā tā būtu pārnesta virs ūdens.
(Übersetzung: Viktoria Aleksone)

Niederländische Version
Twee kinderen hurken op de kademuur en dobbelen.
Een man leest een krant op de treden van het monument.
Een vrouw steekt behoedzaam haar hand in het water van de bron.
Een fruitverkoper kijkt uit over het meer.
Twee mannen in de kroeg aan de wijn.
De waard slaapt aan een tafel.
De sloep drijft, als over het water voortgetrokken , in de kleine haven.
(Übersetzung: Menno Gerkema)

Plattdeutsche Version
Twei Kinners sit op de Kaimuur un spelt Würfels.
Een Kerl liest eene Zeitung op de Stufen vun dat Denkmaal.
Eene Fruu steckt eer Hand in dat Water vun de Brunn.
Een de Obst verköfft pliert över den See.
Twei Kerls in een Taverne drinkt Wien.
De Wirt slaapt an een Disch.
Een Boot swevt, as ward et över’t Water draagt, in den lütt Hafen.
(Übersetzung: Anette Rümmler)

Polnische Version
Dwoje dzieci przykucnąwszy przy ścianie nabrzeża, grają w kości.
Mężczyzna czyta gazetę na schodach pomnika.
Kobieta opuszczają rękę do wody w fontannie.
Sprzedawca owoców spogląda na jezioro.
Dwóch mężczyzn w tawernie pije wino.
Karczmarz śpi przy stole.
Barka, jakby unosząc się nad wodą, płynie do małego portu
(Übersetzung: Dominika Tyszkowska-Kasper)

Russische Version
Двое детей сидят на причальной стенке.
Мужчина читает газету на ступеньках памятника.
Женщина опускает руку в воду фонтана.
Продавец фруктов смотрит на озеро.
Двое мужчин в таверне пьют вино.
Хозяин спит за столом.
Барка витает в маленкии порт, как будто её несут над водой.
(Übersetzung: Christian Pressler)

Spanische Version
Dos niños están sentados en el muro del muelle y jugan a los dados.
Un hombre está leyendo un periódico en los escalones del monumento.
Una mujer hunde su mano en el agua de la fuente.
Un vendedor de frutas mira hacia el lago.
Dos hombres en la taberna bebiendo vino.
El tabernero está durmiendo en una mesa.
Una barca flota, como si fuera llevada sobre el agua, al pequeño puerto.
(Übersetzung: Christine Hausotter, Nieves Chacon)

Türkische Version
Iki cocuk iskele duvarının üstünde oturuyorlar ve zar oynuyorlar.
Bir adam anıtın merdivenlerinin üstünde bir gazette okuyor.
Bir kadın ellerini çeşmenin suyuna batırıyor.
Bir manav göle doğru bakiyor.
Iki adam meyhanede ve şarap.
Meyhaneci bir masada uyuyor.
Bir yelkenli gemi küçük limana süzülüyor, sanki birileri onu gölün üzerinden taşıyor gibi.
(Übersetzung: Oguz D.)

Urdu Version
دو بچے ٹیلے پر بیٹھ کر کھیل رہے ہیں۔
ایک شخص یادگار کی سیرھیوں پر بیٹھ کر اخبار پڑھ رہا ہے۔
ایک عورت چشمے کے پانی میں ہاتھ ڈال رہی ہیں۔
ایک پھل فروش جھیل کی طرف دیکھ رہا ہیں۔
دو ادمی ہوٹل میں شراب پیتے ہوئے۔
میزبان میز پر سوتا ہیں۔
ایک چھال چھوٹے بندرگاہ میں ایسے تیرتی ہے جیسے اس کو کسی نے اٹھایا ھوں۔
(Übersetzung: Dania Neem)

PolyPhones
Ein Text. Viele Stimmen
Konzept, Realisation: Peter Bösselmann
© Heidelberg 2020